Pravo gluhog djeteta da raste bilingvalnoFrançois GrosjeanSveučilište Neuchâtelu, Švicarska Opaska prevoditelja:
Svako gluho dijete neovisno o stupnju oštećenja sluh trebalo bi imati pravo da odrasta bilingvalno. Poznavajući i znakovni i oralni jezik (u pisanom i, kada je moguće, govornom obliku) dijete će maksimalno razviti svoje kognitivne, lingvističke i socijalne mogućnosti. Što dijete mora biti sposobno postići jezikom?Gluho dijete mora biti sposobno jezikom postići sljedeće:
Bilingvizam je jedini način na koji se to može postićiBilingvizam je poznavanje i redovita uporaba dva ili više jezika. Bilingvizam znakovni jezik – oralni jezik je jednini način da se to postigne, tj. da dijete odmalena komunicira sa svojim roditeljima, da razvija kognitivne sposobnosti, upozna svijet, komunicira u punoj mjeri s okolinom i inkulturira se u svijet čujućih i svijet Gluhih. Koja vrsta bilingvizma? Bilingvizam gluhog djeteta uključuje znakovni jezik zajednice Gluhih i oralni jezik kojim se koristi čujuća većina. Potonji će jezik dijete usvojiti u pisanom i, ako je moguće, u govornom obliku. Ovisno o pojedinom djetetu ta dva jezika imat će različite uloge: neka djeca bit će vještija u znakovnom, a druga u govornom jeziku a neka će biti podjednako vješta u oba. K tome treba dodati da su mogući različiti oblici bilingvizma budući da postoji više vrsta gluhoće oblici dodira s jezikom su složeni (četiri oblika jezika, dva oblika reproduciranja i dva perceptivna sustava, itd.) Imajući to u vidu možemo shvatiti da će većina gluhe djece postati bilingvalna i bikulturalna u različitim stupnjevima. U tom kontekstu gluha se djeca neće razlikovati od, otprilike, polovice čovječanstva koje se služi s dva ili više jezika (procjenjuje se da danas u svijetu ima jednak broj, ako ne i veći, bilingvalnih i monolingvalnih ljudi). Isto kao i druga bilingvalna djeca i Gluha će se djeca u svom životu služiti jezicima koje poznaju ću različitim će stupnjevima pripadati dvama svjetovima – u ovom slučaju svijetu čujućih i svijetu Gluhih. Koja je uloga znakovnog jezika? Za djecu s teškim oštećenjem sluha znakovni jezik mora biti prvi (ili barem jedan od prvih) naučenih jezika. Znakovni jezik je prirodan jezik u punom smislu riječi koji omogućava potpunu u cjelovitu komunikaciju. Za razliku od oralnog jezika znakovni jezik omogućava malom gluhom djetetu da odmalena da u punoj mjeri komunicira sa svojim roditeljima uz uvjet da ga brzo usvaja. Znakovni će jezik igrati važnu ulogu u razvoju djetetovih kognitivnih i društvenih vještina, te će mu pomoći da upozna svijet. Također će pomoći djetetu da se inkulturira u svijet Gluhih (jedan od svjetova kojem pripada) čim dijete dođe u dodir s tim svijetom. Uz to će jezik omogućiti da se usvoji oralni jezik u govornom ili pisanom obliku. Dobro je poznato da će prvi jezik koji je normalno usvojen, bilo oralni ili znakovni jezik, u velikoj mjeri olakšati usvajanje drugog jezika. Konačno, dijete koje može koristiti znakovni jezik ima jamstvo da će ovladati barem jednim jezikom. Unatoč velikom trudu koje koji dijete i profesionalci koji ga okružuju ulažu, i unatoč uporabi raznih tehničkih pomagala, činjenica je da mnogo gluhe djece ima velikih poteškoća u govoru i percipiranju oralnog jezika u njegovom govornom obliku. Dok dijete čeka nekoliko godina da postigne zadovoljavajuću razinu vladanja govornim oblikom oralnog jezika koja možda nikada neće biti postignuta, i dok mu se u međuvremenu sprečava pristup jeziku koji će zadovoljiti njegove potrebe, u stvari se ulazi u rizik da dijete zaostane u jezičnom, kognitivnom, socijalnom i osobnom razvoju. Koja je uloga oralnog jezika? Biti bilingvalan znači poznavati i rabiti dva ili više jezika. Gluhom djetetu će drugi jezik biti oralni jezik koji rabi čujući svijet kojem također pripada. Taj jezik u govornom ili pismenom obliku je jezik djetetovih roditelj, braće i sestara, šire obitelji, budućih prijatelja, suradnika itd. U slučaju da oni koji su u svakodnevnom s djetetom ne vladaju znakovnim jezikom važno je da se komunikacija ipak odvija, a to se može postići isključivo oralnim jezikom. Taj će jezik, poglavito u pisanom obliku, biti važno sredstvo za usvajanje znanja. Mnogo toga naučimo čitajući bilo kod kuće ili općenitije u školi. K tome će uspjeh gluhog djeteta u školi i na poslu u velikoj mjeri ovisiti o dobrom vladanju oralnim jezikom u pisanom i, ako je moguće, u govornom obliku. Zaključak
Naša je dužnost omogućiti djetetu da usvoji dva
jezika: znakovni jezik zajednice Gluhih (u slučaju težeg oštećenja
sluha kao prvi jezik) i oralni jezik čujuće većine. Da bi to postiglo
dijete mora biti u dodiru s obje jezične zajednice i mora osjetiti
potrebu da nauči oba jezika. Oslanjati se samo na jedan, oralni jezik,
zbog suvremenih tehnološkog napretka je igranje djetetovom budućnošću.
To znači staviti u opasnost djetetov kognitivni i osobni razvitak i
negirati djetetovu potrebu da se inkulturira u dva svijeta kojima
pripada. Rani dodir s ta dva jezika dat će djetetu veće jamstvo nego
dodir sa samo jednim jezikom neovisno o njegovoj budućnosti i o tome
koji će od dva svijeta odabrati da živi u njemu (u slučaju da to bude
samo jedan od ta dva). Čovjek nikada ne požali ako poznaje više
jezika, ali sigurno može požaliti ako jezik/e ne poznaje dovoljno,
osobito ako to stavlja u pitanje vlastiti razvoj. Gluho dijete ima pravo
da odrasta bilingvalno i naša je dužnost da mu pomognemo u tome. Od istog autora: Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press. Grosjean, F. (1987). Bilingualism. In Gallaudet Encyclopedia of Deaf People and Deafness. New York: McGraw-Hill. Grosjean, F. (1992). The bilingual and the bicultural person in the hearing and in the deaf world. Sign Language Studies, 77, 307-320. Grosjean, F. (1994). Individual bilingualism. In The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. Grosjean, F. (1994). Sign bilingualism: Issues. In The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon Press. Grosjean, F. (1996). Living with two
languages and two cultures. In I.Parasnis (Hrsg.), Cultural and
Language Diversity: Reflections on the Deaf Experience (20-37).
Cambridge: Cambridge University Press. Preveo: Jerko Ban |